20 «مُتَّكِئِينَ عَلى سُرُرٍ مَصْفُوفَةٍ وَ زَوَّجْناهُمْ بِحُورٍ عِينٍ»
ترجمه:
20. تكيه مىدهند بر تختهايى پهلوى يكديگر گذارده شده و تزويج نموديم آنها
را به حورىهاى چشم زيبا[1].
تفسير:
[اوصاف حوريان و غلامان بهشتى]
«مُتَّكِئِينَ عَلى سُرُرٍ» تختهاى سلطنتى كه در مقابل آنها غلمانهاى بهشتى
آماده خدمت ايستاده: «وِلْدانٌ مُخَلَّدُونَ» كه مىفرمايد: «وَ يَطُوفُ عَلَيْهِمْ وِلْدانٌ مُخَلَّدُونَ
إِذا رَأَيْتَهُمْ حَسِبْتَهُمْ لُؤلُؤً مَنْثُوراً»[2] و مىفرمايد: «عَلى سُرُرٍ مَوْضُونَةٍ * مُتَّكِئِينَ عَلَيْها
مُتَقابِلِينَ * يَطُوفُ عَلَيْهِمْ وِلْدانٌ مُخَلَّدُونَ * بِأَكْوابٍ وَ أَبارِيقَ وَ كَأْسٍ مِنْ مَعِينٍ * لا
يُصَدَّعُونَ عَنْها وَ لا يُنْزِفُونَ»[3].
«مَصْفُوفَةٍ» پهلوى هم گذارده شده و مقابل يكديگر كه معناى موضونه است.
«وَ زَوَّجْناهُمْ بِحُورٍ عِينٍ» فراخ چشم است. جمع عيناء است، يعنى واسعة العين
و اوصاف حورىهاى بهشت را خداوند در بسيارى از آيات بيان فرموده: «وَ حُورٌ عِينٌ
* كَأَمْثالِ اللُّؤْلُؤ الْمَكْنُونِ»[4] و در حديث داريم: «يُرَى مُخّ ساقِها مِنْ وَرَاءِ سَبعينَ
حُلّةٍ»[5] رَزَقَنا اللّهُ و إيّاكُم[6].
[1] . ترجمه ديگر: بر تختهايى رديف هم تكيه زدهاند و حوران درشت چشم را همسر آنان
گرداندهايم.
[2] . و برگرد آنان پسرانى جاودان مىگردند. چون آنها را بينى، گويى كه مرواريدهايى پراكندهاند. سوره انساندهر: آيه 19.
[3] . بر تختهايى جواهرنشان، كه روبروى هم بر آنها تكيه دادهاند. برگردشان پسرانى جاودان به
خدمت مىگردند، با جامها و آبريزها و پيالههايى از باده ناب روان. كه از آن نه دردسر گيرند و نه بىخرد گردند. سوره واقعه: آيات 15 - 19.
[4] . و حوران چشم درشت، مثل لؤلؤ نهان ميان صدف! همان: آيات 22 - 23.
[5] . اندرون پاهاى حورالعين از پس هفتاد لباس حرير نمايان است. ر . ك: كافى: ج8 ، ص99 ، ضمن
ح69 ؛ المستدرك «حاكم»: ج4 ، ص592 ؛ مجمع الزوائد: ج 10، ص342 و بحار الأنوار: ج8 ، ص104.
[6] . خداوند آنان را رزق ما و شما در قيامت قرار دهد.
آیه 20 «مُتَّكِئِينَ عَلى سُرُرٍ..»
- بازدید: 1026