88 «وَقالَ مُوسى رَبَّنا إِنَّكَ آتَيْتَ فِرْعَوْنَ وَمَلأَهُ زِينَةً وَأَمْوالاً فِى الْحَياةِ الدُّنْيا رَبَّنا لِيُضِلُّوا عَنْ سَبِيلِكَ رَبَّنَا اطْمِسْ عَلى أَمْوالِهِمْ وَاشْدُدْ عَلى قُلُوبِهِمْ فَلا يُؤمِنُوا حَتّى يَرَوُا الْعَذابَ الْأَلِيمَ»
ترجمه :
88. و عرض كرد موسى در پيشگاه احديت: پروردگار ما! محققاً تو عطا فرمودهاى به فرعون و اتباع او زينت و مالهايى در زندگانى دنيا، پروردگارا! اين سبب شده كه اينها بندگان تو را گمراه كنند از راه حق تو، پروردگارا! از بين ببر اموال آنها را و تغيير ده و سخت كن دلهاى آنها را، پس اينها ايمان نخواهند آورد تا آنكه عذاب دردناك را مشاهده كنند.
تفسير :
«وَقالَ مُوسى» ، انبيا و رسل تا مادامى كه قوم را قابل هدايت مىدانند در مقام هدايت برمىآيند ولى موقعى كه مأيوس شدند و يقين[به هدايت نشدن آنان] پيدا كردند، بايد در حق آنها نفرين كنند، كه دعاى شرّ است؛ مثل حضرت نوح، هود، صالح بلكه هر مؤن بايد چنين باشد.
«رَبَّنا إِنَّكَ آتَيْتَ فِرْعَوْنَ وَمَلأَهُ»، هيچ چيز به احدى نمىرسد از نعم مگر به اراده حق، و لو كفار گمان كنند كه به كوشش خود است، مثل قارون و قارون صفتها كه گفت: «إِنَّما أُوتِيتُهُ عَلى عِلْمٍ عِنْدِى»[1].
«زِينَةً وَأَمْوالاً»، بعضى گفتند: زينت حُلِىّ [= زيورها] و حُلَل [ = جامه ابريشمين ]است كه خود را به آنها زينت مىكنند لكن اموال شامل اينها مىشود به علاوه «زينة» مفرد است و «اموال» جمع و مقتضاى عطف مغايرت است[2]. و بعضى گفتند: حسن و جمال و صحت بدن و طول قامت و حسن صورت[است[3]]. اين قول علاوه بر اينكه صحت ندارد، خلاف ظاهر بلكه خلاف واقع است كه خداوند قبطيان را خوشصورت خلق كند و بنى اسرائيل را بد صورت، بلكه مسلماً در هر دو طايفه هر دو قسم بوده. و آنچه به نظر مىرسد، و اللّه العالم، مراد[از زينت] قوت و قدرت و رياست و عنوان و تسلط بر بنى اسرائيل است و «اموال» از جواهرات و ذهب و فضة و املاك و ساير زخارف دنيويه است.
«فِى الْحَياةِ الدُّنْيا»؛ در اين چهار روزه زندگانى دنيوى.
«رَبَّنا لِيُضِلُّوا عَنْ سَبِيلِكَ»لامِ عاقبت است نه لامِ غرض، يعنى براى اين جهت [براى گمراه كردن] به آنها نعمت ندادى، بلكه عاقبت كار آنها به اينجا كشيد كه اين نعمتها وسيله شد كه اينها مردم را گمراه كنند و از صراط مستقيم تو منع كنند، كه مىفرمايد: «وَأَنَّ هذا صِراطِى مُسْتَقِيماً فَاتَّبِعُوهُ وَلا تَتَّبِعُوا السُّبُلَ فَتَفَرَّقَ بِكُمْ عَنْ سَبِيلِهِ»[4].
[ انبيا تا از ايمان مردم مأيوس نشوند نفرين نمىكنند]
«رَبَّنَا اطْمِسْ عَلى أَمْوالِهِمْ» «طمس» از بين بردن و محو كردن است، چنانچه مىفرمايد: «فَإِذَا النُّجُومُ طُمِسَتْ»[5]، و نيز مىفرمايد: «وَلَوْ نَشاءُ لَطَمَسْنا عَلى أَعْيُنِهِمْ»[6] و غير اينها كه به معنى محو است. و گفتند اموال آنها سنگ شد ما مىگوييم فاسد شد.
«وَاشْدُدْ عَلى قُلُوبِهِمْ» «شَد» در قرآن به معانى زيادى استعمال شده، در اين مورد «شدّ قلب»؛ بستن دل است كه عبارت از قساوت و طبع و ختم است، و در مورد سليمان عليهالسلام«وَ شَدَدْنا مُلْكَهُ»[7] ثبات و بقاست، و در باب ايتام «حَتّى يَبْلُغَ أَشُدَّهُ»[8] بلوغ و رشد است؛ يعنى دلهاى آنها مثل سنگ يا سختتر از سنگ كه مىفرمايد در حق منافقين: «ثُمَّ قَسَتْ قُلُوبُكُمْ مِنْ بَعْدِ ذلِكَ فَهِىَ كَالْحِجارَةِ أَوْ أَشَدُّ قَسْوَةً»[9].
«فَلا يُؤمِنُوا حَتّى يَرَوُا الْعَذابَ الْأَلِيمَ» يا مراد عذاب نازله بر آنها، مثل غرق يا عذابِ حالِ احتضار يا عذاب قيامت و تمام اينها عذاب اليم است.
---------------------------------------------
[1] . قارون در جواب قوم گفت: اين دولت و ثروتى كه پيدا كردم و به من داده شده بر اثر علم و صنعت خود پيدا كردم. سوره قصص: آيه 78 .
[2] . تفسير التبيان: ج5، ص422.
[3] . همان.
[4] . و محققاً همين است صراط من كه مستقيم است پس متابعت كنيد او را و متابعت نكنيد راههاى ديگرى را كه شما را از راه خدا متفرق مىكند. سوره انعام: آيه 153 .
[5] . پس زمانى كه ستارهها تاريك مىشود. سوره مرسلات: آيه 8 .
[6] . و اگر مشيت تعلق گرفت هرآينه محو مىكنيم بر چشمهاى آنها و منقلب مىكنيم. سوره يس: آيه 66 .
[7] . و محكم كرديم سلطنت او را. سوره ص: آيه 20 .
[8] . تا زمانى كه برسد به حد رشد. سوره انعام: آيه 152 .
[9] . سپس دلهاى شما سخت شد بعد از همه اين آياتى كه شما مشاهده نموديد، پس آن دلها مانند سنگ يا سختتر از سنگ گرديد. سوره بقره: آيه 74 .
آیه ٨٨ « وَقالَ مُوسى رَبَّنا إِنَّكَ آتَيْتَ فِرْعَوْنَ وَمَلأَهُ ... »
- بازدید: 1765